home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Collection of Internet / Collection of Internet.iso / faq / soc / culture_ / introduc < prev    next >
Internet Message Format  |  1994-03-31  |  9KB

  1. Path: bloom-beacon.mit.edu!hookup!yeshua.marcam.com!zip.eecs.umich.edu!newsxfer.itd.umich.edu!news.itd.umich.edu!obelix.merit.edu!scfadmin
  2. From: faq-request@obelix.merit.edu
  3. Newsgroups: soc.culture.french,soc.answers,news.answers
  4. Subject: FAQ: soc.culture.french - Introduction [monthly]
  5. Supersedes: <scf-intro_762498006@obelix.merit.edu>
  6. Followup-To: soc.culture.french
  7. Date: 1 Apr 1994 05:00:11 GMT
  8. Organization: University of Michigan
  9. Lines: 154
  10. Approved: news-answers-request@MIT.Edu
  11. Message-ID: <scf-intro_765176409@obelix.merit.edu>
  12. NNTP-Posting-Host: obelix.merit.edu
  13. Mime-Version: 1.0
  14. Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
  15. Content-Transfer-Encoding: 8bit
  16. Summary: This serie of articles is intended for readers interested
  17.   in the soc.culture.french newsgroups. It contains relevant
  18.   information about France, french culture, ...
  19.   and answers to frequently asked questions.
  20. Originator: scfadmin@obelix.merit.edu
  21. Xref: bloom-beacon.mit.edu soc.culture.french:21276 soc.answers:1030 news.answers:17085
  22.  
  23. Archive-name: culture-french-faq/introduction
  24. Version: $Id: intro,v 1.3 1993/11/08 12:15:15 wolf Exp lpj $
  25.  
  26.  
  27.        Soc.Culture.French Frequently Asked Questions (with answers)
  28.  
  29.   Questions frequemment posees dans Soc.Culture.French (avec reponses)
  30.  
  31.  
  32.  
  33.                               Introduction
  34.  
  35. Le groupe SOC.CULTURE.FRENCH, comme | The SOC.CULTURE.FRENCH newsgroup, as its
  36. son nom l'indique est destine a ac- | name suggests it, welcomes any
  37. ceuillir des discussions concernant | discussion related to France, French
  38. la France, sa culture, la vie de    | culture, every day life, but also
  39. tous les jours, mais aussi des      | more technical questions such as
  40. questions plus techniques, comme    | networking in France.
  41. par exemple concernant les reseaux. |
  42.                                     |
  43. Cette serie d'articles se veut ega- | This series of articles also contains
  44. lement etre un recueil d'informati- | information about French representation
  45. ons concernant la representation de | in foreign countries.
  46. la France a l'etranger.             |
  47.                                     |
  48. Et enfin, bien que ce ne soit pas   | Despite the fact that it has nothing to
  49. toujours en rapport direct avec la  | do directly with France, several
  50. France, un certain nombre de ques-  | frequently asked questions will,
  51. tions frequemment posees trouveront | hopefully find an answer in this series
  52. reponse dans cette serie d'articles.| of articles.
  53.                                     |
  54.                                     |
  55. Comme pour chaque newsgroup, il est | As with any newsgroup it is best to read
  56. souhaitable de le suivre pendant    | it for a few weeks before posting
  57. quelques temps avant de commencer a | anything, in order to see what topics
  58. y participer.                       | are currently being discussed.
  59.                                     |
  60.                                     |
  61. Si vous desirez contribuer a l'evo- | If you would like to contribute to the
  62. lution de ce document, par exemple  | evolution of this document, by
  63. en proposant des ajouts, suppres-   | adding information, deleting obsolete
  64. sions ou corrections, merci de bien | data, or just sending in corrections,
  65. vouloir les faire parvenir par      | please send them by electronic mail
  66. courrier electronique a l'adresse:  | to the following address:
  67.  
  68.                         faq-request@obelix.merit.edu
  69.  
  70. Si cela vous est possible, merci de | Whenever possible, please include the
  71. renvoyer le paragraphe complet que  | entire paragraph before and after
  72. vous modifiez. Ceci evitera des     | modification, this will help me avoid
  73. erreurs d'interpretation et me fa-  | misunderstanding when checking in your
  74. cilitera le travail de mise a jour. | suggestions.  Better, if you can send a
  75. Mieux encore: si vous pouvez me     | context diff, or simply the entire
  76. faire parvenir un "context diff" ou | modified document, please do so.  Don't
  77. bien le document modifie dans son   | forget to send me the "Version:" header
  78. integralite.                        | which appears in the headers of each
  79. Dans tous les cas n'oubliez pas de  | document.
  80. preciser la version modifiee en me  |
  81. renvoyant l'entree "Version:" de    |
  82. l'entete de l'article.              |
  83.  
  84.  
  85.        Ou trouver ce document ? /  Where is this FAQ archived?
  86.  
  87. Cette FAQ est postee regulierement  | This FAQ is posted regularly to the
  88. dans les groupes soc.culture.french,| soc.culture.french, soc.answers and
  89. soc.answers et news.answers. De     | news.answers newsgroups.  Many sites
  90. nombreux sites archivent automati-  | automatically archive these
  91. quement ces documents.              | documents.
  92.                                     |
  93. Si cependant vous ne pouvez pas les | Should you have difficulties finding
  94. retrouver sur votre site, vous pou- | them at your site, you can try one of
  95. vez essayer l'une des archives sui- | the following archives:
  96. vantes:                             |
  97.  
  98. Europe:
  99.  
  100.   FTP anonyme / Anon. FTP:    grasp.insa-lyon.fr:pub/faq/culture-french-faq/*
  101.  
  102.   Electronic mail:            ftpmail@grasp.insa-lyon.fr
  103.   Courrier electronique:          send "help" for instructions
  104.                                   envoyer "help french" pour des instructions
  105.  
  106.   Gopher:                     gopher.univ-lyon1.fr
  107.  
  108. North America:
  109.  
  110.   FTP anonyme / Anon. FTP:    rtfm.mit.edu:
  111.                                  pub/usenet/news.answers/culture-french-faq/*
  112.  
  113.   Electronic mail:            mail-server@rtfm.mit.edu
  114.   Courrier electronique:          send "help" for instructions
  115.                                   envoyer "help" pour des instructions
  116.  
  117. Une liste de sites publiques archi- | A list of other publicly known archive
  118. vant en general les FAQs est donnee | sites is given in the following document,
  119. fans le document suivant, publie    | published regularly in the news.answers
  120. regulierement dans news.answers:    | newsgroup:
  121.  
  122.         "Introduction to news.answers"  (Jonathan I. Kamens)
  123.  
  124. Cette FAQ est actuellement decoupee | This FAQ is divided into several parts,
  125. en un certain nombre de parties cor-| each corresponding to one article:
  126. respondant chacune a un article:    |
  127.  
  128.      intro:              ce document         /  this document
  129.      contents:           table des matieres  /  table of contents
  130.      language:           la langue francaise /  the French language
  131.      medias:             obtenir de l'info   /  getting information
  132.      networking/part1:   les reseaux         /  networking
  133.      networking/part2:   les reseaux         /  networking
  134.      restaurants:        a table             /  lunch time
  135.      miscellaneous:      tout le reste       /  everything else
  136.  
  137.  
  138.                      Remerciements / Acknowledgements
  139.  
  140. Un grand merci a toutes les person- | Many thanks to all of you who are
  141. nes qui ont contribue a l'evolution | contributing to the evolution of this
  142. de cette FAQ et notamment a Benoit  | FAQ, and particularly to Benoit de la
  143. de la Filolie a qui l'ont doit      | Filolie who was managing its first
  144. l'origine des documents.            | release.
  145.  
  146. Je tiens egalement a remercier les  | Following persons have also contributed
  147. personnes suivantes pour leur aide. | to this FAQ as well as many other
  148. Si jamais je vous ai oublie, envoyez| people.  Thank you.  If I forgot to
  149. moi une note que je vous ajoute dans| mention you, sorry, just drop me a
  150. la liste.                           | note and I'll add your name to the list.
  151.  
  152. Frederic Bach, Roland Behunin, Philippe Benard,
  153. Bruno Berstel, Jean-Marc Bonnaudet, Stan Brown, Pierre David,
  154. Bruce Grant, Jacques Guy, Patrick Hurt, Rick Igou, 
  155. Harvey Lynn, Fazal Majid,
  156. Eugene N. Miya, Jehan-Francois Paris,
  157. Jean-Michel Planche, George Quinlan, Florence Riviere-Barbier,
  158. Seth Theriault, Ed Trumbull, Bernard Vauquelin,
  159. Travis Lee Winfrey, Martin Zurn.
  160.  
  161. -----------------------------------------------------------------------
  162.  
  163.  
  164. Vous pouvez utiliser ce document tel| You may use this document as is
  165. quel pour tout usage a des fins non | for any non commercial use.
  166. commerciales.                       |
  167.                                     |
  168. Toutes les informations contenues   | All information contained in the
  169. dans la FAQ de soc.culture.french   | soc.culture.french FAQ is given
  170. sont donnees "en l'etat". L'editeur | "as is". The editor of this document
  171. de ce document ne saurait etre tenu | could not be held for responsible for
  172. pour responsable des erreurs et des | any errors and consequences, direct or
  173. consequences directes ou indirectes | indirect resulting from the use of the
  174. qui resulteraient de l'usage des    | information published in this document.
  175. informations citees dans cette FAQ. |
  176.  
  177.